/ / Prijevod - od rutina do umjetnosti

Prijevod - od rutine do umjetnosti

Djelo prevoditelja u svakom je trenutku na sebismeće. Ti ljudi su mogli razumjeti nešto što je pričao nekom neshvatljivom neprijatelju ili prijatelju, priopćavajući nešto sasvim posebno s neobjašnjivim, a ne doslovnim prijenosom, uzimajući u obzir, na primjer, frazeologiju. I ovaj drugi je mogao utjecati i često utjecati na tijek povijesti.

No, prevoditelji su često bili stavljeni na račun čak i neza neželjene riječi koje izgovaraju, ali za riječi stranih gostiju. Tako je opasno ovo uvijek bio slučaj, iako je za neke profitabilan, a naučiti i ispravno prevođenje danas nije nimalo lakše nego prije tisuću ili više godina. Da, bilo je moguće naručiti prijevod teksta u posebnom poretku, ali "oni će znati o ovoj tajni i spriječiti ga", zato su uvijek pokušavali koristiti usluge neslužbenih, ali priznatih i autoritetnih prevoditelja.

Kada dođe neki poslovni čovjekpotrebu da komuniciraju sa stranim partnerima i to je u rukama ponudu, možete naručiti usluge kao privatni tumača, au Prevoditeljski ured. U tom slučaju, praksa pokazuje da privatni prevoditelji mogu učiniti sve što je mnogo jeftinije, brže i bolje, dok je ured moraju održati niz birokratskih procedura na kraju s istim prevoditelja, što je važno da imaju barem neki formalni status, minimalna veza s državom, a problemi s porezima mogu i "prolaze".

U svakom slučaju, ako govorimo o pravuprijevod, onda moramo razumjeti zašto i za koga se ovaj prijevod obavlja. "Mala vjera" može pružiti vrlo funkcionalan prijevod za određene prigode i potpuno besplatno, a ispravan prijevod jedne stranice polovice djece, slično Tsiolkovskom, može koštati tisuće dolara.

Ukratko, nema ni jednog odgovora na pitanje o cijenama prijevoda, sve ovisi ne samo o jezicima, nego io svim vrstama vanjskih okolnosti, uključujući možda i međusobnu povezanost svjetiljki.

Ispravno recite tekstove koje nećete moćipoučiti nikoga. Ako ne razumijete stil teksta ili niste razumjeli kako Messiege emitira danas, nećete moći ispravno prevesti. Ne, čak se može prihvatiti i za razmatranje, ali i dalje će biti besmislica.

Ovaj umjetnički prijevod jeponovno doživjeti. I o tome su govorili Marshak ili netko drugi od velikih prevoditelja. I to je tako, jer je prijevod naravno neophodan, ali rad ovog prevoditelja je prevesti, čineći svijet potpunijom i probavljivijom.

Pročitajte više: