/ Leksičke norme ruskog jezika

Leksičke norme ruskog jezika

Leksičke norme su one norme, zahvaljujućikoja regulira pravila korištenja i kombinacije u govoru riječi. Korištenje ove posljedice određeno je osobitostima svojih leksičkih značenja. Leksikalno značenje na drugi način može se nazvati sadržajom riječi koja prikazuje ideju ruskog čovjeka o subjektu ili procesu, svojstvu objekta ili pojave.

Leksičke norme definiraju proces relevantnih iispravnu uporabu riječi ili izraza, ovisno o značenju, točnosti i izražajnosti. Ponekad ljudi pokušavaju izraziti svoje osjećaje koji ih nadvisuju, ali s malim vokabularom ponavljaju isti izraz koji očajnički gestiraju. Da biste pogledali ovaj monolog s jedne strane, to je prilično smiješno, ali ovdje je jednostavno neugodno biti slušatelj ovog "govora".

Tom prigodom postoje prekrasne ironične pjesme koje je napisao Agniya Barto. Razgovaraju o tome kako djevojka sluša priču o svom starijem bratu o filmu koji je samo gledala.

Rekli su joj - vrijeme!

Rekla im je!

Ali ovdje samo

Spasio ju je.

Ovdje je živopisan primjer govora kad se u osnovi krši leksička pravila, budući da su fraze apsolutno lišene egzaktnog izražavanja misli zvučnika.

Danas, ova "bolest" utječe na većinu mladih ljudi. Ne bude u mogućnosti pronaći pravu riječ, nerazgovijetno ljudi pribjegavaju pomoću riječi-parazita, ulični sleng, pa čak i psovke.

Drugi najvažniji aspekt ispravnog lijepog govora,koja je također uključena u leksičke norme, je kompatibilnost riječi. Na primjer, često na ruskom jeziku se koristi izraz „ekstremno starost”, ali izraz „duboko mladih” može samo izazvati osmijeh. Slično tome, povreda ruskog govornog jezika humorists izumio izraz „temeljito i nepovratno trudna”, „patološki neizlječiva zdravo” ili „razgovor-function”.

Tu je i kršenje leksičkih normijezik kao miješanje paronimi - riječi koje mogu biti isti korijen i slično u zvuku, ali je također povezana međusobno u nekom smislu i logičke razine, ali se razlikuju prema stvarnoj vrijednosti. Na primjer, to su riječi od „ostataka” i „ostataka”, „ekonomično” i „ekonomski”.

Leksikonske norme također ne dopuštaju netočnosti udiskurs. Šale, stvorene na temelju smiješnih izraza iz školskih radova, ne mogu ostaviti ravnodušnim Rusu. Naravno, samo zamislite sliku: Onegin "urinira" s Kölnom! Ili ovdje: Tatiana se vozi u kočiji "s podignutim leđima"! Ili frazu o šupljim hlačama "kroz koje možete vidjeti svoje proletersko podrijetlo" !!!

A na vratima supermarketa možete pronaći oglase napisano, nažalost, više nije školarac „Enter kroz anus”, au blagovaonici: „Prsti i jaja u slanoj nije zakucavanje” ...

Leksikonske norme ruskog jezika također ne tolerirajupleonasme, tj. bliske značenjske riječi, koje se koriste rame uz rame. Na primjer, oni se mogu nazvati "podebljani i hrabri čovjek" i "slobodno slobodno mjesto", "najjače" i "glavna suština".

Apsurdnije je tautologija u ruskom govoru -primjena jednog korijena riječi. „U organizaciji Udruge” „napisali zapisnik”, „prick probadanja”, „ispričati priču”, „češljam” - je samo dio tih dragulja koje se često koriste u govorima nekih ruskih ljudi.

Zanemarivanje leksičkih normirodila takvu pojavu govora kao nedostatak govora. U Dontsovoj je epizodi kada je roditelj, koji je došao u školu za razgovor s učiteljem dječjega razreda, u ormaru vidio znak "Hanger for teachers".

No, nakon svega, ako pogledate bliže iza razmišljanje, onda se takvi oglasi mogu vidjeti posvuda veliki broj! Kad shvatite da su norme ruske književnosti često gubile ruski narod koji bi trebao biti ponosan na svoj jezik i kulturu, postaju uzrujani suzama.

Gospodo Rusi! Pokušajmo reći pravo, maštovit, lijepe ruski jezik, pisani s najvećim književnim tvorevinama Puškina i Ljermontov, Dostojevskog i Tolstova, Prishvina, Leskov, FET i mnogi drugi.

Pročitajte više: