Transkripcijski sustav Paladij. Transkripcijski sustav kineskog jezika: povijest, značajke
Sustav paladija zove se kineskitranskripcijski sustav, usvojen na službenoj razini na ruskom jeziku. Kada radite s ovim sustavom, vrijedi zapamtiti da se odnosi samo na standardnu normu izgovora, tzv. "Putonghua" - najčešći i prepoznatljiviji oblik kineskog jezika.
Povijest paladijskog sustava
Utemeljitelj prve transkripcijeSino-ruski sustav postao je poznati sinolog Iakinf (datiran 1839. godine). Tijekom vremena, podvrgnuto je brojnim promjenama i postalo je poznato zbog spomena arhimandrita Palladiusa i Pavela Popova u jednom od kinesko-ruskih rječnika. Zato je ime "Palladian" (iz 1888., Peking). Nakon što je dosegao naše dane, sustav je ostao gotovo netaknut i dobio status opće prihvaćen. Ovaj sustav kinesko-ruske transkripcije bio je aktivan mnogo prije nego što je Pinyin bio korišten.
Vrijedno je reći da sustav ne uspijeva točno prenijeti određeni kineski zvuk. Korištenje paladijskog sustava za ruski tekst strogo je obavezno.
Zanimljive činjenice
Prije provedbe dublje analize sustava, razmotrimo nekoliko značajki sustava paladij:
1. Kineski zvuk "yo" u odnosu na ruski "yu": riječ "prijatelj" napisana je kao "peng-yu".
2. Kineski zvuk "e" (zvuči kao grublji "e") pretvara se u čisti "e". Zvuci "e" i "s" u ovom slučaju nisu dopušteni. Primjer: "Mao Dz-e-tung".
3. Za kineske inicijale "z" i "j" se pojavljuju kao zamjena u obliku "tsz", uporaba zvuka "dz" nije dopuštena.
4. Konačni "-n" i "-ng" na ruskom jeziku stekli su oblik "-n" i "-y". Ne uzima u obzir činjenicu da se na kineskom takvi zvukovi ne omekšaju, ali u drugom slučaju, općenito se koristi zvuk "-ng" grkljana.
5. Između sloga, na čijem je kraju čvrsto suglasnik i slog koji počinje sa samoglasnikom, nužno je staviti čvrsti znak. Primjer: "Chang-a-antsze".
6. Sufiks ~ er (儿), koji se dodaje na samom kraju, ima dva oblika: izvorni "er" i jednostavno "p". Slovo "P" sufiks šalje to odmah nakon prethodnog sloga: Coon-p, p-Jiao, Jin-p, p-wei, Wanyi-p tszyge-p, p-hua. Što se tiče promjena slogova na "er", zemljopisni nazivi igraju ulogu ovdje - to je moguće samo ako se prenesu. Iznimka može biti samo kada je kraj prethodnog sloga je: Da erbucanhe postaje De-budukanhe.
7. Kineski zvuk "hui" dobio je transkripciju u obliku "hui" ili "hui" (potonji je tipičan za provinciju Anhui), što pomaže u izbjegavanju neke znatiželje u ruskom govoru. Mnogi lingvisti, koji izvode prijevod s kineske, pogrešno koriste doslovnu transliteraciju, što dovodi do sljedećeg: Anh-oh-An-hui, hue-ytzu-hui-tszu itd.
"Hui" slog može se koristiti za pisanje kineskih imena, imena ili njihovih dijelova. To je također ime za cijeli narod i kineski dijalekt "hoy" (徽).
8. I, konačno, odsutnost humanizma, toliko karakteristična za većinu kineskih suglasnika.
Paladijalni sustav i transkripcija naziva mjesta
Kao osnova za prepisivanje kineskih toponimauzeti službeno usvojen u Kini u ovom trenutku imena mjesta. Iznimke su: Peking i Nanjing (druge varijante kineski jezik transkripcije ovdje bio Peiching i Nanjing), Mančurijska Harbin, Hinggan, Qiqihar i mnogi drugi (alternativni - Haerbin, Xing'an provincije, Tsitsihaer) i niz imena koja se odnose na područja naseljena etničkim manjinama.
Koristite zvukove "feng" i "myn" (umjesto "feng" i "Men") kada je prepisivanje imena mjesta Kai-feng (Kai-feng), Ao myn (AO-muškarci) i Xia-myn (Xia-men) je dopuštena ali se smatra zastarjelim praksa.
Važno je napomenuti da čestice u toponimima,označavanje riječi "ulica" ("datsze", "lu", "dao" i drugi) ne može se prevesti na kineski i ostati u cijeloj riječi, a čestice koje označavaju "područje" su izostavljene.
deklinacija
Riječi na kraju koje su samoglasnikâ-o-e-i-y-s i diphthongs-e-t-I-ao-Yao-joj,-wa-Yue, nedostatak propadanje ,
Zemljopisna imena i osobna imena s a~ Na kraju, iako je svojstvena deklinacije po pojedinom slučaju, poželjno je ne primjenjivati ga, kako bi se izbjegla zbrka s promjenom konačnih slogova. Za sve slučajeve treba ih koristiti u početnom obliku, na primjer: Changsha umjesto Changshe, Lyud-a umjesto Lyud-e, Chen-Bod-ah umjesto Chen Bod-e, s Symom umjesto Simova i tako dalje.
Riječi koje završavaju u suglasnicima ne popuštajuu potpunosti opada. Ruski završetci kineskih imena napisani su zajedno, a ne razlikuju se apostrofom ili crticom: Peking, Shenzhen i drugi. Za žensko ime s istim završetkom, deklinacija je nemoguća.
Pokrajine, ravnice i pustinje su skloni, kao i ruska riječ "sol": u Huang-u, Yunnan -u, Sichuan -u i tako dalje.
Problem stresa
Ako transkribirate kineske riječi i podijelite ih u slogove, onda se dogodi sljedeće: samoglasnici koji su u susjedstvu s drugim vokalima ulaze u kategoriju bez poreza.
Dva sloga imena i imena mjesta uvijek imaju posljednji slog: Zeng Gof-en, Shang-ai, Guanczh-ou i drugi.
Kada je riječ o riječima s tri sloga, glavni stres obično je slog, koji stoji na prvom mjestu, a slog, koji stoji na trećem, je sekundarni: da-gu-nyan.
Pitanje dijalekata
Oblici dijalekta mogu se dati samoAko su fiksirani na službenim papirima (npr. Kartice), oni se prikazuju u dokumentima na pinyin ili su stabilni u ruskoj književnosti. Razmotrite sljedeće primjere:
1. Riječ "Hong Kong" (ako uzmete primjer Pekarskog dijalekta) pretvara se u "Hong Kong".
2. Peking izgovor mijenja zvuk hijeroglifa 六 (od riječi 六 直) do "lu": Lu-chih.
3. Kineski riječi koje su zemljopisne pojmove, "ulica", "tvrđava" i "naselje" mijenjaju svoj izgovor na "gai" i "pu" na sjeveroistočnom dijalektu: Siping-gai, Lenzi-au i tako dalje.
4. Oblici dijalekta također se primjenjuju na neka vlastita imena: tako ime Sun Yixian promjene Sun Yat-sen, a Chen Lianbo Chan Lim Buck.
Dijalogovi nazivi i nazivi koji se koriste izvan Narodne Republike Kine koriste transkripcijske sustave temeljene na povezanim kineskim vrhuncima.
Bavimo se utvrđenim iznimkama
Na kraju naše analize sustava i njegove uloge utranskripcija kineskog jezika, obratimo pažnju na riješene iznimke. Najsjajniji predstavnici ove kategorije u toponima bili su: Peking, Nanjing i Harbin. Jezik na kojem se izrađuju transkripcije nacionalnih autonomija nije kineski, već jezik nacionalnih manjina.
Još jedna iznimka bila su imena koja su ušli na ruski jezik preko jezika: Konfucije - Kunfuzi.
Pa, upoznali smo sustav paladijuma. Kao što smo ranije rekli, koristi se samo na ruskom. Zemlje engleskog govornog područja uzimaju kao osnovu još jedan sustav za transkripciju, kojeg su utemeljili Thomas Wade, njezin izravni razvojni programer i sintaktičar Wade Giles, koji je unaprijedio i stvorio rječnik.