Značenje frazeologije "umetanje štapića u kotače" i povijest njezina porijekla
Izuzetno zanimljiv dio znanosti o jezikuje ona koja proučava stabilne kombinacije riječi, sličnih značenju jednog leksema. Nazvane su frazeološkim jedinicama. Postoji nekoliko vrsta sličnih formacija. Dakle, kombinacije fraza su one kombinacije riječi kada značenje integralnog koncepta nije motivirano njihovim značenjem, kao na primjer u izrazu "zamrzavanje crva".
"Stavljanje štapa u kotač": značenje frazeologije
Svaki od znakova može bitisačuvati figurativno značenje, što stvara opće značenje izraza. U ovom slučaju vidimo frazeološko jedinstvo pred nama. Primjer je kombinacija u pitanju.
Značenje frazeologije "umetanje štapića u kotače" ne odobrava. Tako kažu, kada žele naglasiti da se netko namjerno miješa u neku vrstu posla, u provedbi plana.
U suvremenom razumijevanju najčešće govorimo o preprekama koje su stvorili dužnosnici, birokrati, kreativni ljudi, razmišljanja, inovatori u svježim idejama, radovima ili otkrićima.
Povijest podrijetla frazeologije "umetanje štapića u kotače"
Zajedničko mišljenje o podrijetlu ove kombinacije ne poštuje se. Značenje frazeologije "umetanje štapića u kotače" može se vratiti na izravno značenje takve akcije.
Sinonima frazeologije "umetanje štapića u kotače"
Poznato je da su mnoge riječi i izrazi uRuski su slični u značenju "blizanci". Kombinacija nije iznimka. Značenje phraseologism „staviti prečka u kolo” se ne odnosi samo na „spriječiti”, „ne daju”, „stati na put”, „suprotstaviti”, „iščupati”, ali izrazi kao što su „biti kost u grlu”, „postali (stalak) preko ceste (netko na putu) „” baciti na noge komad drveta „” ispasti (će biti) na prepreku (prepreka), ‘’ ometaju „” zbunjeno karticu ‘’ prijeći cestu „” vezati noge i ruke. "
Uglavnom, za izraz „staviti govorio u kotač” sinonim - „stvoriti problem” bilo koju riječ ili kombinaciju vrijednosti „smetati”,
Zanimljivo je da je to, čini se, čisto ruskiizraz ima svoje analoge s istim značenjem na drugim europskim jezicima. Prevedeno s francuskim zvukova potpuno na ruskom, sa engleskog - „za umetanje progovorio za volanom nekog drugog”, španjolski - „Spotaknuo”, s njemačkog - „bacati palice nekome pod nogama” Kao što vidimo, mnogi ljudi koriste stabilne izraze ove vrijednosti.
Upotreba frazeologije "umetanje štapića u kotače" u literaturi
Primjena pisaca u njihovoj kreativnosti održivogizrazi vrlo obogaćuju jezik djela. Značenje frazeologije "umetanje štapića u kotače" u književnom govoru potvrđuje njegova česta uporaba pisaca različitih vremena - od klasika do suvremenika. Tako u "Rat i Mir" Leo Tolstoj primjećuje: "Bog je dao da je knez Kutuzov ... uzeo stvarnu moć i ne dopušta nikome da stavlja palice u kotač."
Sergej Sergeev-Tsensky u "Brusilovsky"proboj "također koristi ovaj stabilni izraz. Izvadak: „Dakle, radi kao Aleksej, jer je potrebno da se pitam, a ne držati ga u kolo postavljen za to!”.
Vladimir Tendryakov u "Padu Ivanu Chuprovu" također je koristio ovu frazeologiju. Izvadak: "Zato sam došao k vama. Ali postoje i oni koji su me stavili u volan. "