/ / Ekvivalentni vokabular i problemi s prijevodom

Ekvivalentni vokabular i problemi s prevođenjem

Prijevod tekstova igra neprocjenjivu ulogu u razvoju čovječanstva. Uz pomoć, ljudi uče o kulturi drugih zemalja, pridružuju se međunarodnoj baštini, izdaju znanstveni i svako drugo znanje.

Glavna stvar u procesu prevođenja tekstova je,naravno, prevoditelj. Njegova uloga je značajna. Zato su ljudi ove profesije vrlo visoke zahtjeve. Dobar prevoditelj treba ne samo savršeno svladati sve slojeve jezika. On mora znati osobitosti nacionalne kulture zemlje, njegove geografije, povijesti, gospodarstva, politike. Bez poznavanja ovih značajki zemlje čiji se jezik priprema, nije moguće precizno i ​​pravilno prenijeti nijanse teksta.

Prijevod je osobito težakbezekvivalentnoy riječi, odnosno, jezični jedinice koje nemaju dopisivanje na drugim jezicima. Definicija dao tom konceptu Vereshchagin i Kostomarov, navodi da nije ekvivalent Rječnik - riječi čije značenje ne može se usporediti s leksičkim koncepata prisutan i na drugim jezicima.

Naravno, prije svega, riječi se odnose na dani sloj koji označava specifične pojmove, pojmove koji su odsutni u drugim zemljama ili drugim narodima, stvarnosti i pojave.

Stvarnosti uključuju svakodnevne objekte, obrede,procesi koji su odsutni od drugih naroda. Riječi "sakura", "satsivi", "perestrojka" i postoje primjeri onog sloja jezika koji stručnjaci nazivaju "bezvrijednim leksikonom".

Koncept također uključuje historicizam, riječi koje su izgubile svoju važnost, jer su predmeti ili pojave koje su zvali nestali. To uključuje, na primjer, "armenski", "stagecoach", "scimitar" itd.

Kako riješite leksičke probleme prijevoda? Postoji nekoliko načina za rješavanje problema.

  • Transkripcija ili snimanje stranih riječi pomoćuprevladavajuće pravopis ciljnog jezika. Opcija je da riječi jedne jezika uključe u drugu s maksimalnim mogućim očuvanjem njihove zvučne slike.
  • Prevođenje ili točan prijenos znakova (ilisustav znakova) jednog slova uz pomoć drugog. U tom slučaju, moguće transliteracija „znak kao znak” prijenosu cijeli sustav znakova jedan znak ili obrnuto. Ponekad prijenos pisanog slova nizu potreban cijeli sustav jezik nasljednik znakova.
  • Hypo-hyperonimski prijevod, tj. prijevod ekvivalentnog vokabulara, uzimajući u obzir vrstu i generičke odnose riječi. Jednostavno rečeno, ovaj tip prijevoda sastoji se u odabiru najbližeg, premda nepotpunog značenja ekvivalentnog koncepta, parafrazija. Perifraz može biti opisivan, eksplicitan, opisan i uklonjen.

Ekvivalentni leksikon brzo se posuđujedrugim jezicima, jer inače je teško prenijeti karakteristike druge kulture. To se odnosi na ruski "Perestroika", engleski "parlament", ukrajinski "zločin".

Ali ekvivalentni vokabular nije samorealnosti i historicizama. Neke riječi na različitim jezicima su različite u njihovom semantičkom volumenu, koje se moraju uzeti u obzir pri prevođenju. Na primjer, na engleskom jeziku riječ "djevojka" znači "djevojka" i "djevojka". Jasno je da na ruskim konceptima imaju drugačiju semantiku.

Teškoće prevođenja vrlo često uzrokuju evaluacijusastavni dio značenja riječi. Dakle, ako rusko "sunce" ima neutralnu emocionalnu konotaciju, Tadžikist "oftob", zbog vruće klime, nosi negativnu komponentu, koja je blisko značenje pojmovima "gorući", "spaljivanjem".

Jedna od najvećih poteškoća je prijevodfrazeološke jedinice. Idiomatski izrazi razvili su se pod utjecajem vrijednosti orijentacije, svjetonazora, kulturnih tradicija izvornih govornika. Zato bi prevoditelj trebao savršeno poznavati ne samo figurativnu semantiku izabranog jezika, već i povijest, kulturu naroda kao cjeline.

Pročitajte više: