/ / Američki sleng, ili kako ne ulaziti u neugodnu situaciju s strancima?

Američki sleng, ili kako ne ulaziti u neugodnu situaciju s strancima?

U suvremenom svijetu, kada se susreće strancato može biti vrlo teško ako ne znate američki sleng s prijevodom. Takve riječi dugo su se integrirale u naš svakodnevni život i ne možemo ih izbjeći bez njih. Pogotovo u zemljama poput Amerike. Kako ne možete ući u neugodnu situaciju, čak i ako znate engleski? Shvatimo.

Što je sleng?

Nemojte zbuniti slang sa psovkama. U osnovi, to su obične riječi koje se koriste u neobičnom značenju. Na ruskom jeziku postoje i takvi. Štoviše, američki sleng također uključuje tzv. Idiome, male rečenice koje nikada nisu doslovno snimljene. U ovom članku možete upoznati neke primjere takvih fraza.

Američki sleng
Nemojte zaboraviti da američki engleski sleng može sadržavati klasične britanske riječi.

Kako se osjećate na zabavi?

Naravno, iako starija generacija često koristi i američki slog, još uvijek mladi ljudi to više koriste. Sljedeće riječi sigurno ćete moći čuti na jednoj od stranaka:

Hang out - ruski ekvivalent "objesiti", to jest, samo hodati na nekoj zabavi ili uobičajenom sastanku.

Pig izlazi - jesti do gomile, jer to često činimo na takvim događajima, zar ne?

Američki sleng s prijevodom

Hyped (adj.) - stanje velikog uzbuđenja ili uzbuđenja.

Jamčenje - naglo napusti, tj. Ako je netko odjednom odlučio napustiti zabavu.

Osvijetlite - "razveselite!", Nitko ne voli vidjeti kiselo lice, kada se svi zabavljaju. Došli ste na zabavu, zar ne?

Dajte prsten - "poziv". Netko nije došao na zabavu, iako je morao? Dakle, on svakako treba nazvati!

Cram - očajnički se priprema za ispit, obično nakon zanemarivanja cijelog semestra. Pogodno ako želite objasniti zašto netko nije mogao doći.

Crash - u slučaju zabave, to znači da je netko razbio bez pozivnice. To također može značiti iznenada "isključiti" u san.

Knock - negativno reagira, pa čak i vodu netko s prljavštinom.

Otpad - korišten kao glagol i znači "pretvoriti nešto u smeće", to jest, "break / destroy / spoil".

Hladno rame - koristi se za opisivanje situacije u kojoj jedna osoba zanemaruje drugu.

Couch Potato - može se odnositi na one koji nisu došli na zabavu, jer vole ležati na kauču.

Podignite zid - dovesti nekoga na rub, to jest, iritirati.

Za pravi - može se koristiti kao izjava i kao pitanje. "Stvarno?" "Ozbiljno?"

Slatko - u verziji slang nema nikakve veze s slatkišima, može se prevesti kao "šik" ili "klasa". Je li stranka uspjela? Možete upotrijebiti tu riječ prilikom opisa!

Izraz radosti

Sreća je jedna od osnovnih osjećaja osobe,jer na svom prikazu postoji mnogo jezika na engleskom jeziku. Ovdje su najosnovnija od njih. Evo prijevoda za razumijevanje značenja fraze. Istina, obično američki slam zamjenjuje se riječju ili odgovarajućom frazom koja može biti sasvim drugačija, ali potpuno odražava značenje.

Na oblaku devet - obično kažemo "biti u sedmom nebu", a Amerikanci su ugodniji na devetu.

američki engleski sleng

Kao pas s dva repa - poput psa s dva repa. Uostalom, ptičice snažno vrebaju repovima tijekom radosti!

Fool's Paradise - ako izravno prevodite "raj"budala”, onda malo će biti jasno. Ovaj izraz opisuje stanje sreće, koja ne može trajati dugo, jer je uzrokovana sreće neke iluzije i lažne nade.

Pun užitaka proljeća - ako ste puni užitaka proljeća, onda ste, naravno, sretni, puni entuzijazma i energije.

Grin od uha do uha - ekvivalent našeg izraza "osmjeh na uši". To jest, netko je vrlo zadovoljan nečim.

Grin poput Cheshire mačke - ali gledajući Alice u zemlji čudesa ili novu Alicu u staklu za gledanje? Jeste li vidjeli osmijeh Cheshire mačke? To je upravo izraz koji opisuje ovaj izraz.

Sretan kamper - "sretan turist", tj. Osoba koja je zadovoljna svime u ovoj fazi svog života. Nema se što prigovoriti.

Sretan kao buha u pustinjaku - naravno, "buha u pustinji" osjeća se iznimno sretnim. Jer ako netko živi u izobilju i punu radosti, upotrijebite taj izraz.

Sretna sreća - ako prevodite ovaj izraz na ruski kakav jest, onda će to biti posve besmisleno. Ali ovaj izraz opisuje osobu koja je vesela i bezbrižna.

Skok prema radosti - druga kombinacija riječi, za koju se na ruskom nalazi točan ekvivalent "skakanja sreće".

Izražavanje tuge

Tuga je također jedna od glavnih emocija, bez kojih ne bismo znali radost. Američki sleng s tužnim značenjem uključuje sljedeće izraze:

Cry one's eyes out - ako netko "smacks", onda ta osoba plaka za jako dugo vremena.

fraze američke slogove

Dolje u odlagalištima - osjećate li se kao da sjedite "na dnu odlagališta"? Naravno, niste zabavni, ali jako loše.

Dolje u ustima - ako su "kutovi usta izostavljeni" i izgledate kao tužni smiješak, onda sigurno u vašem životu sve ne ide glatko.

Lice poput mokrog vikenda - kad ste tužni i usamljeni, vaše "lice izgleda kao kišni vikend".

Tvoje srce tone - i iako je grubo prevedeno kao jedna od frazeoloških jedinica na ruskom, zapravo, na engleskom jeziku, "srce se tone" kad ste tužni.

Zaključci i savjeti

U jednom je članku teško prihvatiti cijeli AmerikanacSleng. Fraze mogu biti potpuno ekvivalentne našem. Ovdje se ne spominje, ali se možete sjetiti nekoliko osnovnih pravila. Ako govorimo o idiomima, onda oni u osnovi trebaju potražiti poseban rječnik. Samo zapamtite da, kao na ruskom, engleski također ima izraze koje se ne smiju uzimati doslovno. Nije potrebno poznavati sve američke slengove, dovoljno je samo razumjeti suštinu rečenice, gdje se koristi, a sami će ti izrazi biti jasni.

Pročitajte više: